10/16/2017

바가지를 긁다


Сегодняшняя фраза "바가지를 긁다" тоже отражает быт корейцев, но я бы сказала, что и наш (в некоторой степени). Просто у других это может называться по-иному, а у корейцев так.

Давайте для начала разберем фразу.
바가지 - тыква-горлянка.
긁다 - скрести.

В древние и не очень времена тыкву горлянку специально выращивали ради ее прочной и легкой структуры для изготовления кухонной утвари: кружек, половников, вазочек и т.д. Так вот, для того, чтобы изготовить тот или иной предмет, требовались размеренные движения, впрочем, малоприятные, да и звук от процесса был не шибко мелодичным. Если мякоть и кожуру не отскрести тщательно, считай, продукт по-крайней мере не красив, а то и вовсе испорчен. Собственно, на этом бы дело и кончилось, если бы не сообразительная и наблюдательная народная мудрость.

Это народное творчество подарило нам пословицу: "바가지를 긁다", да не в прямом смысле "скрести тыкву-горлянку", а в переносном.

И что же она означает? В народе, когда жена пилит мужа, ноет или проделывает похожие разрушительные действия с мозгом благоверного, это как раз называется "바가지를 긁다", другими словами опять же образно "выедает моск".

Пример: "요즘 내가 집에 늦게 들어온다고 아내가 바가지를 긁어서 힘들어"
Лексика:
요즘 - в последнее время,
내가 - я (панмаль)
집에 - домой, в дом,
늦게 - поздно,
늦게 들어오다 - приходить поздно (домой),
V-다고 하다 - конструкция - выразитель косвенной речи,
아내 - жена, супруга,
바가지를 긁어서 - потому что "выедает моск",
힘들다 - тяжело (как в физическом, так и в моральном плане).

Перевод: В последнее время жена достала тем, что постоянно жалуется, что я поздно прихожу домой, и это измучило меня.
______________
Но и тут дело не кончилось. Оказывается, прототипом было то, что тыквы-горлянки специально развешивались на веранде (마루) или, как в следующем примере, ставились на обеденный стол для отпугивания духов заразных болезней (전염병 귀신). Как понимаете, этот завывающий звук ветра, "гуляющий" в пустой горлянке или звук отскребательного движения народное творчество отождествляло с ворчанием недовольной жены. Отсюда, собственно, и сама фраза.

Пример: 이 말은 원래 옛날에 전염병이 돌 때 전염병 귀신을 쫓기 위해서 상위에 바가지를 놓고 박박긁었는데, 이 소리가 매우 시끄러워 듣기 싫을 정도였다고 합니다.

Перевод: Эта фраза первоначально использовалась во времена, когда "гуляла" заразная (инфекционная) болезнь и тыкву горлянку ставили у изголовья стола и скребли по ней для изгнания духа заразной болезни.

Словарь:
이 - этот,
말 - слова,
원래 - первоначально,
옛날에 - давным-давно,
전염병 - заразная болезнь,
전염병이 돌 때 - когда "гуляет" заразная болезнь,
전염병 귀신 - дух, вызывающий заразную болезнь,
쫓기 위해서 - для отпугивания,
상위에 - у изголовья стола, над столом,
바가지 - тыква-горлянка,
놓다 - положить на (поверхность),
박박긁다 - скрести сильно,
소리 - звук,
매우 - очень,
시끄럽다 - шумный,
듣기 싫다 - не хотеть слушать,
정도 - степень, 정도이다 - до такой степени, что...

С вами был #SecretKorean Не болейте, потому что начался сезон простуд и прочих сезонных хворей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Перед отправкой комментария не забудьте подстраховаться, сохранив его в буфер обмена. Спасибо за внимание!